martes, 12 de enero de 2010

Traducido al gallego el ‘Códice Calixtino’


El Xacobeo edita íntegro el Códice Calixtino, traducido desde el latín ·· Se harán mil ejemplares para las librerías y otros quinientos para regalos institucionales

El libro fundamental de la tradición jacobea, el Códice Calixtino, ya puede leerse íntegramente en gallego. El gerente del Xacobeo, Ignacio Santos Cidrás, fue el encargado de presentar ayer la edición -al impedir el temporal de nieve en Madrid la llegada a tiempo del conselleiro de Cultura- de los cinco libros del documento, con ilustraciones de Francisco Leiro para las letras capitulares y las portadas.

El Códice Calixtino, cuyo original se conserva en la Catedral compostelana, es un documento "universal y definitivamente gallego", además de ser "la obra histórica de referencia para entender el desarrollo y los orígenes de la cultura jacobea", apuntó Santos Cidrás. De la edición en gallego se hará una tirada de mil ejemplares para su distribución en librerías, con tapa dura y en blanco y negro, y una segunda edición de lujo, con quinientos ejemplares que se reservarán para regalos institucionales. El gerente del Xacobeo cifró en 180.000 euros el coste de la iniciativa, y señaló que la considera una "inversión justificada" a pesar de que en el Parlamento el conselleiro la tachó en su día de "excesiva". "No teníamos toda la información, pero no hay duda de que es una inversión plenamente justificada", subrayó Ignacio Santos.

El manuscrito, añadió el gerente del Xacobeo, "esconde una clave interpretativa más amplia, un auténtico germen identitario", por lo que su edición en gallego supone "un extraordinario homenaje a nuestras raíces históricas, a nuestro patrimonio cultural y a nuestra lengua".

"Si la esencia de Galicia pudiese tener un origen único o quedar condensada en un objeto cultural por excelencia", el Códice Calixtino en gallego "sería sin duda un firme candidato", señaló.

Guía del Camino

Los milagros atribuidos al Apóstol, la tradición de la traslación de sus restos o su aparición a Carlomagno son el eje de algunos de los cinco libros del Códice. El quinto en concreto, el más traducido en los últimos tiempos, está considerado una auténtica guía del peregrino. Describe "las poblaciones por las que discurría el Camino Xacobeo, nuestra tierra, los orígenes históricos, espirituales, culturales de nuesstro país y la ciudad de Santiago". En opinión de Cidrás, "del texto surge la idea de una Galicia orgullosa de su simbólica centralidad" y vértice de un "europeísmo abierto, tolerante y enriquecedor".

Traducido del latín, la edición es obra del trabajo de Xosé López Díaz, con la colaboración de Manuel Celso Matalobos. El gerente del Xacobeo destacó que el "inconfundible estilo expresionista" de Leiro "era el idóneo.

Las claves

Dibujos y esculturas de Francisco Leiro

Los dibujos de Leiro para las 34 letras capitales y las portadas de la edición y los cinco libros, junto con dos esculturas en madera -las de las letras B y T- podrán verse en la Casa da Parra hasta el 28 de febrero. Después visitará otras localidades gallegas.

Por toda Europa desde el siglo XII

Aunque el Códice Calixtino se guarda en la Catedral hay transcripciones manuscritas más o menos fieles esparcidas por toda Europa desde el siglo XII. Hay copias en el Vaticano, Pistoia (Italia), Londres, Lisboa, Salamanca, Madrid y Barcelona.

Hasta ahora fueron solo parciales

Los intentos de traducir el Códice Calixtino al gallego hasta ahora han sido solo parciales, afectando a alguno de los cinco libros que lo componen. Es la primera vez que los cinco se editan íntegramente en gallego, en una traducción directa desde el latín.

Enlace con la noticia de El Correo Gallego del día 11/01/2010
-

No hay comentarios:

Publicar un comentario